close

23949244_1713024862055001_2069808644_o.jpg - 首都訪古

 

    大五實習訪視,看到《賣油翁》的插畫,頭都暈了。

    “釋擔而立”的“擔”,哪是插畫的樣子?如果說,時代變了,沒人挑擔,那就更應正確畫出來,畢意閩南語“麵攤”還唸作“麵擔仔”(mī-tànn-á),這是語言裡的文化意涵,不重要嗎?

    更糟糕的是,陳堯咨射箭那張,箭雜亂地置放在籮筐裡,沒箭箙的概念,也聽過箭袋吧?位置也不對,放在射手背後,是有多想折磨人?至於拉弓的手勢,為什麼不到射箭場體會一下?

    認真思索,作者歐陽脩也未必懂箭術,我說的是實戰那一種。

    實戰的箭術,講究是準度、力度、射程,還有連發能力、移動射擊能力。游牧民族從小就習於騎射,個個在戰場上都有強大的殺場力。若要說陳堯咨“天下無雙”,只能說“天下”指的是“宋國境內”吧?

    實習生佈置了“角色轉換”的教學活動,要求學生將賣油翁轉換成小畫家,從而推想故事結局是否相同?這個教學設計,主要運用歸謬法,讓學生發現角色不可取代,從而比較射箭和瀝油的相同質性,這對觀察能力和推理能力的提升,不無助益。不過,射箭和繪畫的差異性太大,大到情節無法展開,若要這樣設計,應該改為“對情節推動會有什麼影響”,比較適切。如果還想培養學生的聯想能力,其實可以改成“時間轉換到現代,有什麼角色可以取代賣油翁”?這樣角色就豐富多了,棒球員、籃球員……

    講到棒球、籃球,讓我想起以前日本有投“九宮格”的節目,九中九,的確不容易,但那已經變造了目標,難道相對提高。一般認知,棒球投手、籃球射手,十中十,也非難事,若陳堯咨活在現代,應該更無地自容了。不是嗎?

    問題就在,歐陽脩原文卻說他“當世無雙”,當天的表演,若非“十中八九”,情節同樣無法展開,若說“十中八九”是練習,是隨隨便便射出,那他也沒有理由質問賣油翁了,可見“十中八九”就是他日常水準。這樣,歐陽脩的“當世無雙”就不能說別無用意了,他的用意是什麼?

    大家都聽過“逸馬殺犬於道”的典故吧,歐陽脩文字向來簡潔,“公亦以此自衿”。

    不過,看完課文,實在難以“微頷之”,我還是幫他“簡潔”幾個字吧。

1.“公亦以此自矜”→“公以此自矜”,刪掉“亦”字。

2.“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”→“汝知射乎?吾射不精乎?”,刪掉兩個“亦”字。

3.“康肅忿然曰”→“康肅忿曰”,刪掉“然”字。

4.“我亦無他,唯手熟爾。”→“無他,但手熟爾。”,刪掉“我亦”二字,“唯”改為“但”。

這樣共精簡了六個字,改動一個字,是不是更加簡潔呢?

    如果認為以上字詞不能精簡,不能改動,最好找出理由,因為那個理由,一定是個教學亮點,“當代無雙”也是。準備教甄的同學們,加油!

arrow
arrow
    全站熱搜

    二魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()